Construir una historia es teóricamente fácil: presentación, nudo y desenlace. La diferencia entre una gran historia y un cuentecillo mediocre reside en la utilización de esos tres bloques de manera correcta. También hay que tener en cuenta que la historia tiene que ser interesante y entretenida, haciendo que el lector o el espectador quiera saber más y más.
Y de eso vamos a hablar hoy, de lo
mal que mantienen la intriga algunos títulos de películas, quizás no en el título original, pero sí en las distintas traducciones que han podido hacerse en los diversos países en los que se ha distribuido. Entramos en lo que se ha catalogado como
títulos spoiler, que son aquellos que destripan algo del film (normalmente, clave) para llamar la atención. De hecho, todos nos estamos preguntando de que irá
Serpientes en el Avión.
1. Rosemary's Baby.
Título original: "
Rosemary’s Baby"
Retitulada en España como:
La semilla del diablo.
Roman Polanski llega y piensa un buen título para su película: Rosemary's Baby. "Voy a mantener al espectador intrigado hasta el final" dijo. Pero no, su título en España nos destripa totalmente el giro del final. Igual el bebé de Rosemary es la semilla del diablo, pero no me preguntéis el porqué.
2. Lackey and the lady Tiger.
Título original: "
Lackey And The Lady Tiger" (El novato y Lady Tigre)
Retitulada en España como:
El luchador novato aprendió hasta del gato.
Se trata de una película de Kung Fu, es decir, no tiene demasiada intriga porque todos
(hayamos visto o no una película de este tipo antes) sabemos de que irá. Aún así, los que tradujeron el título para su versión española decidieron ir un paso más allá y contarnos un poco más de la trama en un título que ni entra en el lateral del DVD. Básicamente el protagonista no tiene ni idea de luchar, entrenará y entrenará para aprender y copiará las técnicas de un gato para ganar sus peleas. Y todo esto sin verla.
3. El hijo del mal.
Título original: "
El hijo del mal"
Retitulada en España como:
Joshua
Y tanto se ha comentado el caso de ‘
La semilla del diablo’ que dentro del género terror creo escuela. Es más, yo apostaría a que se hacen competiciones por los títulos más spoileadores. Dos cosas importantes sacamos de este título:
- Ya sabemos quien es el hijo del mal: Joshua.
- Podemos reducir las posibilidades de encontrar al que renombró esta película al público de Los Morancos. Porque el tío tiene que ser MUY fan. Demasiado diría yo.
4. Love and Death.
Título original: "
Love and Death"
Retitulada en España como:
La última noche de Boris Grushenko.
No hay más vuelta de tuerca, Boris muere al final de la historia. Cuando llegó a su puesto de trabajo el viernes cinco minutos antes de que cerrase la oficina el encargo de retitular esta película, los encargados de hacerlo se simplificaron la vida, preguntaron que que pasaba y la resumieron en seis palabras. Y les sobraron dos minutos para mirar el Facebook.
5. Victory.
Título original: "Victory" (Victoria)
Retitulada en España como:
Evasión o Victoria
La legendaria película de fútbol en la que vemos a unos prisioneros de un campo de concentración jugar a este deporte mientras planean como escaparse. El gran giro del film,
la posibilidad de fugarse antes de jugar el partido final, estropeado desde que entramos al cine, nos sentamos con nuestro bol de palomitas y vemos el título en la pantalla. Ya sabemos que tendrán que elegir entre fugarse o ganar. Y por si había alguna duda de lo que pasaba en realidad, con el cartel queda bastante clarito.
6. The Faculty.
Título original: "The Faculty"
Retitulada en China como:
Los profesores no son humanos.
Se puede decir más alto pero no más claro. Los profesores no son humanos. Los protagonistas se enteran a la mitad de la película y nosotros nada más llegar al cine. Jugamos con ventaja.
7. Cellular.
Título original: "Cellular"
Retitulado en Alemania como:
Última llamada: cuando cuelgue, tendrá que morir.
"Cuando cuelgue, tendrá que morir" era la frase publicitaria con la que se estaba comercializando la película en otros lugares del mundo, pero en Alemania se convirtió en parte del título oficial, ahorrándonos hora y media de película y sabiendo claramente que es lo que va a pasar al final.
8. El Planeta de los Simios.
Título original: "El planeta de los simios"
Retitulado en Portugal como:
El hombre que vino del futuro.
Uno de los títulos más spoileadores que he visto hasta la fecha. El título original nos sitúa en otro planeta, el de los simios concretamente, en la versión portuguesa nos dejan claro que estamos en el futuro y en la tierra, rompiendo así la magia alrededor de esta película. Además, no contentos con esos añaden cómo póster la escena clave de la película para romper la experiencia al 100%. Como hilan fino estos portugueses, tantas toallas...
9. Brokeback Mountain.
Título original: "Brokeback Mountain"
Retitulada en Turquía como:
Vaqueros Maricas.
Podéis comprobarlo con Google Translator, pero los que retitularon la película no lo podían dejar más claro.
Fuente: CookingIdeas.